Booket Usluge prevođenja Engleski - Hrvatski
Dobrodošli
Prevođenje s engleskoga na hrvatski jezik, lektura i korektura, uređivanje teksta, grafička obrada i priprema za tisak.
Prijevodi

Knjige, časopisi, internetske stranice, sve vrste tekstova

Lektura

Maturalni i diplomski radovi, sve vrste tekstova

Suradnja u izdavaštvu

Uređivanje knjiga, provjera kvalitete teksta, prijelom knjiga u InDesign

"Pisci stvaraju nacionalnu književnost, a svjetsku književnost pišu prevoditelji."

José Saramago
Booket

O nama:

Bavimo se svim fazama proizvodnje knjiga, časopisa i internetskih stranica, od prevođenja, lekture i korekture do pripreme za tisak. Surađujemo s najvećim hrvatskim izdavačkim kućama poput Znanja, Mozaika knjiga, Školske knjige, Egmonta, Stilusa i 24 sata te nekoliko tvrtki specijaliziranih za automobilističke teme (BMW, Renault, Peugeot, Citroen). Radimo i uređivanje, lekturu i korekturu maturalnih i diplomskih radova.

Od knjiga na kojima smo radili posebno bismo izdvojili "Homo deus" Yuvala Noaha Hararija, "Strah: Trump u Bijeloj kući" Boba Woodwarda, "Okruženi idiotima" Thomasa Eriksona, "Astrofizika za ljude u žurbi" Neila deGrassea Tysona, "Trajni zapisi" Edwarda Snowdena, brojne romane, enciklopedije itd.

Kontaktirajte nas
Izdvajamo
Booket usluge za predođenje Engleski - Hrvatski
Slikopedija
izdavač Mozaik knjiga
Booket
 ooket usluge za predođenje Engleski - Hrvatski
Bob Woodward Strah - Trump u bijeloj kući
izdavač 24 sata
Booket
Booket usluge za predođenje Engleski - Hrvatski
Dion Leonard U potrazi za Gobi
izdavač Koncept izdavaštvo
Booket
Booket usluge za predođenje Engleski - Hrvatski
Homo Deus - Yuval Harari
izdavač FOKUS KOMUNIKACIJE
Booket
Koraci Kako se radi prijevod knjige s engleskog na hrvatski jezik?
Svaki prevoditelj ima svoj stil i način rada, no rezultat bi uvijek trebao biti isti – dobro prevedena knjiga. Dobar je prijevod istodobno vjeran originalnom tekstu i prilagođen ciljanoj publici. Precizan, jasan i tečan – kvalitetan prijevod pri čitanju ostavlja dojam da je tekst pisan na jeziku na koji je preveden. Zato se često i kaže da je dobar prijevod neprimjetan, a loš odmah upada u oko.
Prevedeni se tekst prosljeđuje lektoru koji ga pravopisno i gramatički ispravlja i uređuje dotjerujući ga u jezično i stilski zaokružen proizvod. Obično nakon lektora tekst čita i korektor ispravljajući tipfelere i slične pogreške na koje naiđe.
Završni pregled teksta obavlja urednik koji usklađuje sve faze procesa od izvornika do tiskane knjige. U završnoj fazi čita prijevod i posljednji ga put dotjeruje, rješava pitanje korica knjige i propagadnih materijala koji će popratiti naslov. U zadatak urednika spada i dobavljanje ISBN i CIP brojeva (jedinstvenih oznaka knjige), a zatim knjigu šalje u grafičku redakciju na prijelom i dizajniranje.
Fotogalerija

Prevođenje jest kabinetski posao i zahtijeva posebnu vrstu osobnosti i ne smatra se uzalud jednim od najefikasnijih oblika ubijanja vremena.

Zlatko Crnković urednik i prevoditelj

Astrid Monsen, četrdesetpetogodišnja prevoditeljica francuske književnosti, živjela je i radila u svome stanu u Sorgenfrigati. Nije imala nikoga. Noću je, kako bi otjerala potencijalne napadače, puštala snimku psećeg laveža. Harry je začuo korake i otključavanje najmanje tri brave prije nego što su se vrata odškrinula i u prorezu se pojavilo malo pjegavo lice.

Jo Nesbo Nemeza (preveo Mislav Bartulović)

Postoje ljudi koji čitaju i postoje oni drugi. Je li netko čitatelj ili ne-čitatelj – to se brzo otkrije. Među ljudima nema veće razlike od te. Ljudi bi se čudili kad bi to tvrdio, a neki bi i odmahivali glavom zbog toliko zadrtosti. Ali bilo je tako.

Pascal Mercier Noćni vlak za Lisabon (preveo Boris Perić)